This translation of the Stabat Mater can be found as nr 226 of the 1981 edition of the Swedish official Catholic prayer-book Oremus. I received it from Florence Vilen, who says about it: "It must be an old and never very good translation but it does convey the rhythm and rhyming scheme of the original." From the 19th stanza I deduct that the translation is based on the Analecta-version and not on the Vatican-version.
Modern stod med krossat hjärta vid det kors, där gränslös smärta, Sonen led för syndig värld.
Gruvlig ångest henne brände, och hon modershjärtat kände genomborrat av ett svärd.
Huru sorgsen, hur bedrövad, övergiven, tröst berövad, var Guds moder i sin nöd!
Vem kan fatta vad hon lidit, huru hennes hjärta svidit under Sonens bittra död?
Kan du stå vid hennes sida utan att med henne lida under folkets spe och hån?
Kan du tårlös se den smärta, vilken sargar moderns hjärta, lidande med älskad Son?
För oss fallna mänskor plågad, smärtans kalk, till brädden rågad hon nu Sonen tömma ser.
Och hon hör emellan ropen av den grymma pöbelhopen, huru han till Fadern ber.
Jesu moder, kärleks källa, då jag ser dig tårar fälla, vill jag gråta ock med dig.
Dina kval må mig förtära! Honom älska, honom ära, o Maria, lär du mig.
Helga moder, lär mig känna Jesu kval, att de må bränna djupt sig in i uti min själ.
Han i smärta har sig vridit, han för mig har döden lidit. Låt mig i hans kval få del.
Moder, låt med dig mig gråta, ty att Gud må mig förlåta, syndens straff din Son nu bär.
Låt vid korset mig få dröja. Ödmjukt där jag knä vill böja vid din sida, moder kär.
Helga Jungfru, ärorika, skulle mina krafter svika, hjälp mig du att härda ut.
Dina kval må mig förtära, ödmjukt vill jag korset bära, tåligt intill livets slut.
Låt mig känna Jesu smärta, kärlek brinne i mitt hjärta för hans kors och för hans blod.
Var mig när i varje fara, mig från evig död bevara, helga moder, huld och god.
Lär mig korset trofast bliva, det allena kan mig giva hjälp uti min sista nöd:
så att, fri från stoftet, anden svävar till de sälla landen, där ej finnes någon död.
Ulf Swedjemark from Falun, Sweden, made a rhyming translation of the poem, which can be found at his site
http://web.comhem.se/~u23109495/
Apart from a small deviation in the 17th
stanza he used the Analecta-version.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Modern stod så djupt bedrövad bredvid korset, tårbedövad, medan sonen hängde där.
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Fyllt av suckar, sorg och smärta genomborrat hennes hjärta liksom av en klinga är.
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O, hur hon av sorgen dignat, denna kvinna, Gud välsignat, den enfödde sonens mor!
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Hon av sorg och bävan snaras, då för henne uppenbaras kval för hennes ättling stor.
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Vore var och en ej tårad, om han Kristi moder sårad då såg i stort elände?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Skulle var och en ej lida, därest han nu modern blida med sonen pinas kände?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
För den synd hans folk förövat såg hon hur man Jesus prövat med gissel allehanda.
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Sonen ljuv men övergiven såg hon dö och ensam bliven när han upp gav sin anda.
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Moder, du vår kärleks källa, låt mig känna plågan välla och få dela din smärta!
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Gör så jag av iver brinner Kristus till behag och vinner hans kärlek i mitt hjärta!
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Helga moder, du må laga att jag korsets plågor taga kan i djupet av min själ!
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Slag som har i sonen svidit - pinorna för mig han lidit - lär mig känna dessa väl!
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Mina tårar fälls med dina, låt mig känna korsets pina så länge jag leva skall.
14 Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Jämte dig vid korset bida, gärna ställas vid din sida vill jag under klagan all.
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Jungfrurs jungfru, härligt klara, ej blott du må sorgsen vara: låt mig med få klaga!
16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Låt mig bära Kristi plåga, känna dödens heta låga och kvalen på mig taga!
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari et cruore filii
Gör att slagen mot mig brusar och att korset mig berusar med hans blod i mitt sinne!
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Brinnande av nit, förklarad, blive jag av dig försvarad, när domens dag är inne!
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Låt mig bli av korset vaktad, genom Kristi död bli aktad hans nåd må mig beskärma!
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
När jag kroppsligen skall sluta, jungfru, låt min själ få njuta av paradisets värma! Amen
The following translation I found on the site Johanna's corner of Johanna Sundberg. She made the translation herself, for which she also used the "Analecta"-version.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Den smärtfyllda modern stod gråtande vid korset, medan Sonen hängde där.
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Hon vars suckande, dystra och smärtande själ genomträngts av ett svärd.
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O hur sorgsen och modfälld var denna välsignade (kvinna), den Enföddes moder.
4 Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Hur hon väntade och sörjde, den fromma modern, när hon såg den berömde Sonens plågor.
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Finns det någon människa, som inte gråter när han så ser Kristi moder, i sådan stor plåga?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Vem kan låta bli att bli förstämd när han tänker på Kristi moder som delar Sonens smärta?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
För hans folks synders skull ser hon Jesus i plågor och underkastad piskan.
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Hon såg sin milde son medan han dog övergiven då han gav upp andan.
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Eja, moder, kärlekens källa, gör att jag må känna din smärtas kraft och sörja med dig.
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Gör så att hjärtat brinner av kärlek till min Gud Kristus, ' till hans behag.
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Heliga moder, spika fast mitt hjärta med den Korstfästes slag så det plågas stort tillsammans med dig.
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
För din sårade Sons skull, som med värdighet lider för mig, dela din smärta med mig.
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Gör att jag verkligen gråter med dig, och känner den Korsfästes smärta ända tills jag segrar.
14 Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Jag vill stå bredvid korset med dig, och förena mig med dig i din klagan.
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Jungfruarnas renaste jungfru, var inte bitter mot mig, gör att jag klagar med dig.
16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Låt mig bära Kristi död, trösta dig i din smärta och åter hedra slagen.
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Såra mig med hugg, fyll mig till brädden med korset för Sonens kärleks skull.
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Låt mig bli försvarad genom dig jungru, brinnande och flammande på domens dag.
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Låt mig bli vaktad av korset och skyddas av Kristi död, omhuldad av nåden.
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
När min kropp får vila, gör att paradisets härliget blir given till min själ. Amen
E-mail: stabatmater@dds.nl