Stabat Mater Speciosa - Latin text


Surprisingly, it appears that a counterpart of the Stabat Mater exists, the Stabat Mater Speciosa. It has been found in a fifteenth century handwritten manuscript. This poem describes the feelings of Maria after the birth of her child. It has been set to music by Liszt and Diepenbrock, who both also composed a Stabat Mater Dolorosa.
The version by Liszt consists of no less than 23 stanzas! Three stanzas (8a, 8b and 13b in the following table) have no counterpart in the "Dolorosa". I think that we may assume that these have been added later by someone other than the original poet of the Speciosa. Diepenbrock also includes the stanzas 8a and 8b, but stanzas  9, 10 and 13 are missing, or left out deliberately by Diepenbrock. Comparing both versions it is interesting to note, that there is a difference in line 1 of stanza 5: "Quis est, qui non gauderet" (Liszt) versus "Quis est homo, quin gauderet" (Diepenbrock) and in lines 2 and 3 of stanza 11: "Pone nostro ducas plagas cordi fixas valide" (Liszt) versus "Prone introducas plagas cordi meo valide" (Diepenbrock).
The "Speciosa" is clearly based on the "Analecta"-version of the "Dolorosa", and it is easily seen that the rhyming scheme is not followed as strictly as in the "Dolorosa", especially in the third lines (see stanzas 7 and 8: subditum - diversorio).

The complete text is as follows; the English translation I made is based on a Dutch translation.
I did find a translated rhyming version in German.

Stabat Mater Speciosa

 

 

Stabat Mater speciosa
Iuxta foenum gaudiosa
Dum iacebat parvulus

1

The beautiful Mother
stood joyously at the crib
in which her child lay

Cuius animam gaudentem
Laetabundam et ferventem
Pertransivit iubilus

2

Through her exultant soul
Dancing with joy
Went a song of rejoicing

O quam laeta et beata
Fuit illa immaculata
Mater unigeniti!

3

O how jubilant and blessed
was the immaculate
Mother of the Only-begotten

Quae gaudebat et ridebat,
Exultabat cum videbat
Nati partum incliti

4

O how happy and laughing
And exultant did she watch
The birth of her divine son

Quis est, qui non gauderet,
Christi Matrem si videret
In tanto solacio?

5

Who would not rejoice
If he saw the Mother of Christ
In such comfort?

Quis non posset collaetari,
Piam Matrem contemplari
Ludentem cum Filio?

6

Who would not jubilant too
Watching Christ's Mother
Playing with her son?

Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum cum iumentis,
Et algori subditum.

7

For the sins of His people
Amidst beasts of burden she saw
Jesus subjected to the cold.

Vidit suum dulcem natum
Vagientum adoratum
Vili diversorio

8

She saw her sweet offspring
That she adored, crying
Swathed in cheap bandages

Nati Christus in praesepe
Coeli cives canunt laete
Cum immenso gaudio

8a

For just-born Christ in his crib
The angels sing joyously
And in great rejoicing

Stabat senex cum puella
Non cum verbo nec loquela
Stupescentes cordibus

8b

The old man stood at his young wife
Without speaking, and his heart
Filled with unspeakable wonder

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim ardoris
Fac, ut tecum sentiam

9

Oh Mother, fountain of love
Make me feel your ardour
Let me share it with you.

Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam

10

Make my heart burn
With the love of Christ-God
And find grace in his eyes

Sancta Mater, istud agas,
Pone  nostro ducas plagas
Cordi fixas valide.

11

Blessed Mother, be not harsh
Cause your sufferings
To be fixed deeply in my heart.

Tui nati coelo lapsi,
Iam dignati foeno nasci,
Poenas mecum divide.

12

With your child from heaven
Let me share my part
Of the penance He deigns to bear

Fac me tecum congaudere
Iesulino cohaerere
Donec ego vixero

13

Make me rejoice with you,
and share the adoration of Jesus,
as long as I shall live

In me sistat ardor tui
Puerino fac me frui
Dum sum in exilio

13a

May your ardour fill me
May the child be my refuge
In my exile

Hunc ardorem fac communem,
Ne me facias immunem,
Ab hoc desiderio.

14

Familiarize me with this ardour
Make that I do not turn
From this desire.

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me parvum rapere

15

Virgin, most exalted among virgins,
Be not bitter towards me,
Let me take the child in my arms

Fac, ut portem pulchrum fortem
Qui nascendo vicit mortem,
Volens vitam tradere.

16

Let me have the strength of him,
Who by his birth conquers death,
And is willing to give his life.

Fac me tecum satiari,
Nato tuo inebriari,
Stans inter tripudia

17

Let me be with  you fulfilled,
Intoxicated with your first-born
Under such good omens.

Inflammatus et accensus
Obstupescit omnis sensus
Tali decommercio.

18

Thus aflame with fire of love,
All feelings are silenced
By such selflessness

Fac me nato custodiri
Verbo Christi praemuniri
Conservari gratia

19

May the first-born protect me,
And Christ's word strengthen me,
And his blessing save me.

Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Tui nati visio

20

When my body dies,
Then let my soul behold,
The sight of your first-born.

 E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index