Surprisingly, it appears that a counterpart of the Stabat Mater exists, the Stabat
Mater Speciosa. It has been found in a fifteenth century handwritten manuscript. This poem
describes the feelings of Maria after the birth of her child. It has been set to music by Liszt and Diepenbrock,
who both also composed a Stabat Mater Dolorosa.
The version by Liszt consists of no less than 23 stanzas! Three stanzas (8a, 8b and 13b in
the following table) have no counterpart in the "Dolorosa". I think that we may
assume that these have been added later by someone other than the original poet of the
Speciosa. Diepenbrock also includes the stanzas 8a and 8b, but stanzas 9, 10 and 13
are missing, or left out deliberately by Diepenbrock. Comparing both versions it is
interesting to note, that there is a difference in line 1 of stanza 5: "Quis est,
qui non gauderet" (Liszt) versus "Quis est homo, quin gauderet"
(Diepenbrock) and in lines 2 and 3 of stanza 11: "Pone nostro ducas plagas cordi
fixas valide" (Liszt) versus "Prone introducas plagas cordi meo valide"
(Diepenbrock).
The "Speciosa" is clearly based on the "Analecta"-version of the
"Dolorosa", and it is easily seen that the rhyming scheme is not followed as
strictly as in the "Dolorosa", especially in the third lines (see stanzas 7 and
8: subditum - diversorio).
The complete text is as follows; the English translation I made is based on a Dutch
translation.
I did find a translated rhyming version in German.
|
Stabat Mater Speciosa |
|
|
Stabat Mater speciosa |
1 |
The beautiful Mother |
Cuius animam gaudentem |
2 |
Through her exultant soul |
O quam laeta et beata |
3 |
O how jubilant and blessed |
Quae gaudebat et ridebat, |
4 |
O how happy and laughing |
Quis est, qui non gauderet, |
5 |
Who would not rejoice |
Quis non posset collaetari, |
6 |
Who would not jubilant too |
Pro peccatis suae gentis |
7 |
For the sins of His people |
Vidit suum dulcem natum |
8 |
She saw her sweet offspring |
Nati Christus in praesepe |
8a |
For just-born Christ in his crib |
Stabat senex cum puella |
8b |
The old man stood at his young wife |
Eia Mater, fons amoris |
9 |
Oh Mother, fountain of love |
Fac, ut ardeat cor meum |
10 |
Make my heart burn |
Sancta Mater, istud agas, |
11 |
Blessed Mother, be not harsh |
Tui nati coelo lapsi, |
12 |
With your child from heaven |
Fac me tecum congaudere |
13 |
Make me rejoice with you, |
In me sistat ardor tui |
13a |
May your ardour fill me |
Hunc ardorem fac communem, |
14 |
Familiarize me with this ardour |
Virgo virginum praeclara, |
15 |
Virgin, most exalted among virgins, |
Fac, ut portem pulchrum fortem |
16 |
Let me have the strength of him, |
Fac me tecum satiari, |
17 |
Let me be with you fulfilled, |
Inflammatus et accensus |
18 |
Thus aflame with fire of love, |
Fac me nato custodiri |
19 |
May the first-born protect me, |
Quando corpus morietur, |
20 |
When my body dies, |
E-mail: stabatmater@dds.nl