Stabat mater - Slovenian translation

1. Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
2. Slovanian translation, official text, found in all liturgical books

1 Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
This translation I received from Professor Han Steenwijk of Padua University in Italy. Slovenian is the language spoken in Slovenia and in some regions around it. One of these regions is Resia, the north-easteren part of Italy bordering on Slovenia. The translation is from this region, so it is not "pure" Slovenian, but the Resian dialect. According to Professor Steenwijk the translation is rather free, though the different stanzas can be recognized. Stanzas 5 and 6 have been condensed together. Stanzas 14 to 19 have been omitted. The text dates from 1862.

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

Dolorozna staše mati Ta pod križon jočajoč No nji sina videjoč.

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

Nji ta tožna sveta duša Diskonšolana nu boloč Ki jo prebodel dan (1)bunjal.(2)

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

Tako žalostna nu tožna Bila benedila mati Sinu samega.

4 Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti

Na(3) se toži jeno joče Dobra mati koja vidi Na pini sina božjega.

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

Ni človeka, de ne joče Vidit mater s Kristušon Dolorano z Jezušon.

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

Vidit Jezuša v tromentih Tu grehov vsih judí. Vsem fladjelom se podav

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

Ano(4) nji sladkega sina Mati vidi, de on mrje, Dušo Bogu daje.

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

Mati mlake(5) vse dobrute Dajte tožnost mej dušici, No kompanjo te sulzí.

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

Da mo srce bo gorelo Za dobrute Jezuša Da bom plažav (6) za nimér.

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

Sveta mati vi prosite Tu v mo serce si zaprite Plaje (7) Jezuša Kristuša.

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

Bog me vdilite te pine, Ki vaš sin je patev za nas, Ano vse plaje se portov.

13 Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero

Zdelajte, de smilen joče, Dar do smerti se objoče S kričofižon z Jezušon.

14 Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero

Da per križu stat se zvami Ma dušica kompanjana Jočajoč dežidera.

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere

17 Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii

18 Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

19 Christe cum sit hinc exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

Koj ma duša žvot zapusti, Zdelajte, da bo ji dana Ta nebeška glorija.

OPOMBE
1. dan = ‚jedan‘, 2. ‚meč‘, 3. na = ‚ona‘, 4. ano = ‚ino‘, 5. mlaka = ‚vir‘, 6. plažav = ‚jokal‘, 7. plaje = latinsko: ‚plagae‘

Novice gospodarske, obrtniške in narodne
20/24, 1862
str.

2. Slovanian translation, official text, found in all liturgical books
This translation I received from Miran Špelič. It is the official text, that can be found in all liturgical books.
Slavimo Gospoda, Celje 1988
Stabat Mater; versio in lingua Slovena / Slovenian translation, very likely by Franc Ksaver Lukman. (provided by br. Miran Špelič OFM)
 

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius

1

Mati žalostna je stala,
zraven križa se jokala,
ko na njem je visel Sin.

Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius

2

V grenko žalost zatopljena
je nje duša prebodena
z mečem silnih bolečin.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

3

O kaj žalosti prestati
morala je sveta Mati,
k’tere Sin je rešil svet.

Quae moerebat et dolebat,
Et tremebat cum videbat
Nati poenas incliti

4

V žalosti zdihuje bleda,
ko v trepetu Sina gleda,
kaj trpi, na les razpet.

Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?

5

Komu potok solz ne lije,
ko bridkosti zre Marije,
grenke nad morja bridkost?

Quis non posset contristari,
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

6

Kdo prisrčno ne žaluje,
ko to Mater premišljuje,
njenih boli velikost.

Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

7

Vidi Jezusa trpeti,
grehe ljudstva nase vzeti,
šibam vdati se voljno.

Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum

8

V Sina le pogled upira,
ko ves zapuščen umira,
k smrti nagne še glavo.

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam

9

Mati, vir ljubezni prave,
naj občutim te težave
in s teboj žalujem zdaj.

Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam

10

Daj, da bo srce se vnelo
in za Jezusa gorelo
mi v ljubezni vekomaj.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

11

Sveta Mati, to te prosim,
rane Kristusa naj nosim,
vtisni v moje jih srce.

Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

12

Sinu tvojemu so rane
v odrešenje moje dane,
tudi mene naj bole.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

13

Naj s teboj sedaj žalujem,
Križanega objokujem,
ko v dolini solz živim.

Iuxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planctu desidero

14

S tabo poleg križa stati,
s tabo združen žalovati
v bridkem joku hrepenim.

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere

15

Prosim, hvaljena Devica,
ti mi bodi tolažnica,
daj mi delež bolečin.

Fac, ut portem Christi mortem
Passionis eius sortem,
Et plagas recolere.

16

Daj mi, da bom vse življenje
rad premišljal to trpljenje,
ko je umiral Božji Sin.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
Ob amorem Filii

17

Mene križ naj obtežuje,
mene s tugo napolnjuje
sveta kri njegovih ran.

Inflammatus et accensus
Per Te, Virgo, sim defensus
In die iudicii.

18

Ti pa varuj, Mati ljuba,
da moj del ne bo poguba,
kadar pride sodni dan.

Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

19

Kristus, ko bo treba umreti,
daj po Materi presveti,
da skušnjave zmagal bom.

Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

20

Ko pa smrt telo mi vzame,
dušo mojo naj objame
večne slave rajski dom. Amen.

 

 

 E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index