1. Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
2. Slovanian translation, official text, found in all liturgical books
1 Slovenian translation 1862 (Resian dialect)
This translation I received from Professor Han Steenwijk of Padua University
in Italy. Slovenian is the language
spoken in Slovenia and in some regions around it. One of these regions is Resia,
the north-easteren part of Italy bordering on Slovenia. The translation is from
this region, so it is not "pure" Slovenian, but the Resian dialect. According to
Professor Steenwijk the translation is rather free, though the different stanzas
can be recognized. Stanzas 5 and 6 have been condensed together. Stanzas 14 to 19 have been omitted.
The text dates from 1862.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Dolorozna staše mati Ta pod križon jočajoč No nji sina videjoč.
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Nji ta tožna sveta duša Diskonšolana nu boloč Ki jo prebodel dan (1)bunjal.(2)
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Tako žalostna nu tožna Bila benedila mati Sinu samega.
4 Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Na(3) se toži jeno joče Dobra mati koja vidi Na pini sina božjega.
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Ni človeka, de ne joče Vidit mater s Kristušon Dolorano z Jezušon.
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Vidit Jezuša v tromentih Tu grehov vsih judí. Vsem fladjelom se podav
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Ano(4) nji sladkega sina Mati vidi, de on mrje, Dušo Bogu daje.
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Mati mlake(5) vse dobrute Dajte tožnost mej dušici, No kompanjo te sulzí.
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Da mo srce bo gorelo Za dobrute Jezuša Da bom plažav (6) za nimér.
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Sveta mati vi prosite Tu v mo serce si zaprite Plaje (7) Jezuša Kristuša.
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Bog me vdilite te pine, Ki vaš sin je patev za nas, Ano vse plaje se portov.
13 Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Zdelajte, de smilen joče, Dar do smerti se objoče S kričofižon z Jezušon.
14 Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Da per križu stat se zvami Ma dušica kompanjana Jočajoč dežidera.
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
17 Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
18 Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
19 Christe cum sit hinc exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Koj ma duša žvot zapusti, Zdelajte, da bo ji dana Ta nebeška glorija.
OPOMBE
1. dan = ‚jedan‘,
2. ‚meč‘,
3. na = ‚ona‘,
4. ano = ‚ino‘,
5. mlaka = ‚vir‘,
6. plažav = ‚jokal‘,
7. plaje = latinsko: ‚plagae‘
Novice gospodarske, obrtniške in narodne
20/24, 1862
str.
2. Slovanian translation, official text, found in all liturgical books
This translation I received from
Miran Špelič.
It is the official text, that can be found in all liturgical
books.
Slavimo Gospoda, Celje 1988
Stabat Mater; versio in lingua Slovena
/ Slovenian translation, very likely by Franc Ksaver Lukman.
(provided by br. Miran Špelič OFM)
|
Stabat Mater dolorosa |
1 |
Mati
žalostna je stala, |
|
Cuius animam gementem |
2 |
V
grenko žalost zatopljena |
|
O quam tristis et afflicta |
3 |
O
kaj žalosti prestati |
|
Quae moerebat et dolebat, |
4 |
V
žalosti zdihuje bleda, |
|
Quis est homo qui non
fleret, |
5 |
Komu
potok solz ne lije, |
|
Quis non posset contristari, |
6 |
Kdo
prisrčno ne žaluje, |
|
Pro peccatis suae gentis |
7 |
Vidi
Jezusa trpeti, |
|
Vidit suum dulcem natum |
8 |
V
Sina le pogled upira, |
|
Eia Mater, fons amoris |
9 |
Mati,
vir ljubezni prave, |
|
Fac, ut ardeat cor meum |
10 |
Daj,
da bo srce se vnelo |
|
Sancta Mater, istud agas, |
11 |
Sveta
Mati, to te prosim, |
|
Tui nati vulnerati, |
12 |
Sinu
tvojemu so rane |
|
Fac me vere tecum flere, |
13 |
Naj
s teboj sedaj žalujem, |
|
Iuxta crucem tecum stare, |
14 |
S
tabo poleg križa stati, |
|
Virgo virginum praeclara, |
15 |
Prosim,
hvaljena Devica, |
|
Fac, ut portem Christi
mortem |
16 |
Daj
mi, da bom vse življenje |
|
Fac me plagis vulnerari, |
17 |
Mene
križ naj obtežuje, |
|
Inflammatus et accensus |
18 |
Ti
pa varuj, Mati ljuba, |
|
Fac me cruce custodiri |
19 |
Kristus,
ko bo treba umreti, |
|
Quando corpus morietur, |
20 |
Ko
pa smrt telo mi vzame, |
E-mail: stabatmater@dds.nl