Stabat mater - Portuguese translation

Translation: As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the latin text are given per line. Thanks to Father Ricardo Dias Neto (rica@dglnet.com.br) I have a rhyming translation of the poem into Portuguese as well as a literal one. The rhyming version is set in Italics.

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

   Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho.
   De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

   Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessava
   Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

   Oh, quanto triste a tão aflita ela estava, a mãe bendita do Unigenito
   Oh! Quão triste e quão aflita entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele Filho

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti
   Quae moerebat et dolebat
Pia Mater dum videbat nati poenas inclyti

   Como suspirava e gemia [e tremia] Mãe Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu divino Filho
   Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu!

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

   Quem homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?
   Quem não chora vendo isso: contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

   Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu filho?
   Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho?

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

   Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos.
   Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

   Viu seu doce nascido [filho] morrendo abandonado quando entregou seu espírito
   Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

   Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo.
   Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

   Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer
   Faze arder meu coração do Cristo Deus na paixão para que o possa agradar

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

   Santa Mãe, faze isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em meu coração
   Ó Santa Mãe dá-me isto, trazer as chagas de Cristo gravadas no coração.

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

   As feridas de teu filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo.
   Do teu filho que por mim entrega-se a morte assim, divide as penas comigo.

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
     Fac me
tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero

   Faz-me contigo[piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado enquanto eu viver.
   Oh! Dá-me enquanto viver com Cristo compadecer chorando sempre contigo.

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
      Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare in planctu desidero

   Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade quero me associar ao teu pranto.
   Junto à cruz eu quero estar quero o meu pranto juntar Às lágrimas que derramas

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

   Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar.
   Virgem, que às virgens aclara, não sejas comigo avara dá-me contigo chorar.

16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
      Fac ut portem Christi mortem passionis
fac consortem et plagas recolere

   Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere suas chagas.
   Traga em mim do Cristo a morte, da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando.

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
     Fac me plagis vulnerari
fac me cruce inebriari et cruore filii

   Faz me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho.
   Por elas seja eu rasgado, pela cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho!

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii

   Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti ó Virgem, no dia do Juízo.
   No Julgamento consegue que às chamas não seja entregue quem por ti é defendido

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
      Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

   Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela graça.
   Quando do mundo eu partir daí-me ó Cristo conseguir, por vossa Mãe a vitória

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

   Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraiso. Amén
   Quando meu corpo morrer possa a alma merecer do Reino Celeste a glória. Amén.

 

  E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index