Stabat mater - Hungarian translation

Thanks to Csaba Kapitány (csaba_kapitany@hotmail.com) I received five (!) translations of the Stabat Mater in Hungarian. These Hungarian translations were collected by him from different sources.
As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line. These lines are followed line by line by an archaic translation from the middle ages, taken from an old history book. If several versions of one line exist, I do not know which line is translated into Hungarian!
An abridged poem I have left out. Two other poems I give in complete form. The first is from the Pázmány Péter Electronic Library (www.piar.hu/pazmany). The last version is from a book of Babits Mihály titled "Amor Sanctus" (Keresztény himnuszok és Szent Ágoston tanításai). Comments are by Csaba.

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

Álla a Szűz nagy fájdalva a Kereszt alatt siratva rajta függô Szent Fiát

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

Bánatokkal lelke tömve gyötrelemtôl szive törve érzi éles pallosát

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

Oh, mely szomorú, s szinetlen lôn az áldott Szűz, Egyetlen egy Fiának fájdalmán

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
   Quae moerebat et dolebat
Pia Mater dum videbat nati poenas incliti

Mely keservesen fájdallya, szent Fiának midôn láttya kinnyát a Calvarián

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

Vallyon, s ki ne siratná a Szent Anyát, midôn látná illy kemény fájdalmokban?

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

Ki tűrhetné, hogy ne szánná Szűz Máriát, hogy-ha látná Fiával illy kinokban?

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

Látta Jesus gyötrôdését, ostor-alatt szenvedését, nemzetének vétkéért

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

Látta ô kegyes Magzattyát, szörnyű inra adatotyát, meg-halni az Emberért

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

Oh szép Szeretet Szüléje adgyad, hogy szivem izlellye barátidnak épejét

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

Add, hogy szivem fel-gerjedvén, s Fiad szerelmében égvén, nyerhessem édes kedvét

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

Oh, Szent Anya, ezt mivellyed hogy Szivembe mélyen verjed a Feszületnek szegeit

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

Vérben-úszó Szent Fiadnak, s én-érettem kinzatottnak, oszd-meg velem sebeit

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
     Fac me
tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero

Add, hogy veled könyvezhessek, s meg-feszültön keserghéssek, mig e földön lakozom

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
     Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare in planctu desidero

Hogy veled mind-eggyütt állyak a Kersztnél, s eggyütt sirjak, azt óhajtva kivánom

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

Oh Nemes Szüz, nekem kevezz, tôled engem el ne rekessz: add, hogy veled sirhassak

16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
     Fac ut portem Christi mortem passionis
fac consortem et plagas recolere

Add, hogy a Kristus kinnyában sérettem szenvedt halálában, veled eggy részt birhassak

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
     Fac me plagis vulnerari
fac me cruce inebriari et cruore filii

Add, Sebétôl sebesüllyön, add, hogy lelkem részegüllyön Szent Fiad szerelmétôl

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii

Hogy fel-gerjett buzgóságban, legyek, oh Szűz, óltalmadban, itélet félelmétôl

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
     Christe cum sit hinc (jam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

Ôriztess Fiad Jegyével, és halála erejével, s élhessek kegyelmében

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

Midôn földé lészen Testem, add, hogy bé-vétessék Lelkem, Paradichom fényében

----------------------------------------------------------------------------
Modern translation by Sík Sándor,  which one, with some minor variations, is probably the one used in the living church:

1. Áll a fájdalomnak anyja, Kín az arcát könnybe vonja. Úgy siratja szent Fiát.
2. Gyász a lelkét meggyötörte, Kín és bánat összetörte, Tôrnek éle járta át.
3. Ó mi nagy volt ama drága Szűzanya szomorúsága, Egyszülött szent magzatán!
4. Mennyit sírt és hogy kesergett, Látván azt a nagy keservet, Azt a nagy kínt szent Fián.
5. Ki ne sírna, melyik ember, Hogyha ennyi gyötrelemben Látja lankadozni ôt?
6. Ki ne sírna Máriával, Hogyha látja szent Fiával Szenvedni a szent Szülôt!
7. Népét hogy megmossa szennytôl, Látta tenger gyötrelemtôl Roskadozni Jézusát.
8. Látta édes egy szülöttét, Halálos nagy elepedtét, Látta, hogy halálra vált.
9. Szeretetnek szent kútfôje, Add, a fájdalomnak tôre Járjon át a lelkemen.
10. Hogy szívemben lángra kelne Krisztusomnak szent szerelme. Segíts neki tetszenem.
11. Esdek, hogy szívembe véssed, Szűzanyám, nagy szenvedésed S az Átvertnek sebeit.
12. Gyermekednek, a sebzettnek, Ki miattam szenvedett meg, Osszam meg gyötrelmeit.
13. Add meg, kérlek, hogy mig élek, Együtt sirjak mindig véled S azzal, ki a fán eped.
14. A keresztnél veled állni, Gyászban veled eggyé válni: Erre űz a szeretet.
15. Dicsô szűze szent szűzeknek, Hadd ízleljem kelyhedet meg: Add nekem fájdalmaid:
16. Add tisztelnem, add viselnem, S nem felednem: holt Szerelmem Krisztusomnak kínjait.
17. Sebeivel sebesítsen, Szent mámorba részegítsen Buzgó vérével Fiad.
18. Hogy ne jussak ama tűzbe, Védj meg engem, drága Szűz te, Ha az ítélet riad.
19. Krisztusom, ha jô halálom, Anyád szeme rám találjon, És elhívjon engemet.
20. S hogyha testem porba tér meg, Lelkem akkor a nagy égnek Dicsôségét lelje meg.

---------------------------------------------------------------------------
The most artistic version by Babits Mihály:

Jacopo Todi Himnusza a Fájdalmas Anyáról
1. Állt az anya keservében sírva a kereszt tövében, melyen függött szent Fia,
2. kinek megtört s jajjal-tellett lelkét kemény kardnak kellett kínzón általjárnia.
3. Óh mily búsan, sujtva állt ott amaz asszonyok-közt-áldott, ki Téged szűlt, Egyszülött!
4. Mily nagy gyásza volt sírása mikor látta szent Fiát a szívtépő kínok között!
5. Van-e oly szem, mely nem sírna Krisztus anyjával s e kínra hidegen pillantana?
6. aki könnyek nélkül nézze, hogy merűl a szenvedésbe fia mellett az anya?
7. Látta Jézust, hogy fajtája vétkéért mit vett magára és korbáccsal vereték.
8. S látta édes fiát végül haldokolni vigasz nélkül, míg kiadta életét.
9. Kútja égi szeretetnek, engedd éreznem sebednek mérgét: hadd sírjak veled!
10. Engedd, hogy a szívem égjen Krisztus isten szerelmében, s ő szeressen engemet!
11. Óh szentséges anya, tedd meg, a Keresztrefeszítettnek nyomd szívembe sebeit!
12. Oszd meg, kérem, kínját vélem, kinek érdem nélkül értem tetszett annyit tűrni itt!
13. Jámborul hadd sírjak véled és szenvedjek mígcsak élek Avval, ki keresztre szállt!
14. Álljak a kereszt tövében! Szívem szíved keservében társad lenni úgy sovárg!
15. Szűzek szűze! Légy szívedben hozzám jó és nem kegyetlen! Oszd meg vélem könnyedet!
16. Add hogy sírván Krisztus sírján sebeit szívembe írnám s bánatodban részt vegyek!
17. Fiad sebe sebesítsen! Szent keresztje részegítsen és vérének itala.
18. hogy pokol tüzén ne égjek! S az ítélet napján, kérlek, te légy védőm, Szűzanya!
19. Ha majd el kell mennem innen, engedj győzelemre mennem anyád által, Krisztusom!
20. És ha testem meghal, adjad hogy lelkem dicsőn fogadja a pálmás paradicsom!

E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index