Rhyming version, published in: Das vollständige Römische Messbuch, Anselm Schott,
Freiburg: Herder 1949. As several versions of the Stabat Mater exist, these varations
in the latin text are given per line. These versions are probably the cause that on the
german poem some doctoring has been done and for some lines of the translation different
versions exist.
The translation can already be found in in the Sirenes Symphoniacae sive Hymni sacri
quaternis vocibus of 1678. See Anonymous (Germany 1678)
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing.
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Durch die Seele voller Trauer, seufzend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leidens ging
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Welch ein Weh (Schmerz) der Auserkor'nen, da sie sah den Eingebor'nen, wie er mit dem Tode rang.
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Angst und Trauer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, dass nur je ein Herz durchdrang.
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Ist ein Mensch auf aller Erden der nicht muss erweichet (erschüttert) werden wenn er
Mutter Christi denkt?
Wer könnt' ohne Tränen sehen, Christi Mutter also stehen in so tiefen Jammers Not?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Wie sie ganz von Weh zerschlagen, bleich da steht, ohn' alles Klagen, nur ins Leid des
Sohns versenkt?
Wer nicht mit der Mutter weinen, seinen Schmerz mit ihrem einen, leidend bei des Sohnes
Tod?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie Jesus Marter dulden, Geisseln, Dornen, Spott und Hohn.
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Sie sah trostlos und verlassen ihn am blut'gen Kreuz erblassen, ihren lieben, einz'gen
Sohn.
Sah ihn trostlos und verlassen an dem blut'gen Kreuz erblassen, ihren lieben, einz'gen
Sohn.
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
O du Mutter, Brunn der Liebe, mich erfüll mit gleichem Triebe, dass ich fühl die
Schmerzen dein.
Gib, o Mutter, Born der Liebe, dass ich mich mit dir betrübe, dass ich fühl die
Schmerzen dein.
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Dass mein Herz, im Leid entzündet, sich mit deiner Lieb verbindet, um zu lieben Gott
allein.
Dass mein Herz von Lieb' entbrenne, dass ich nur noch Jesu kenne, dass ich liebe Gott
allein.
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Drücke deines Sohnes Wunden, so wie du sie selbst empfunden, heil'ge Mutter in mein
Herz
Heil'ge Mutter, drück die Wunden die dein Sohn am Kreuz empfunden, tief in meine Seele
ein.
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Dass ich weiss, was ich verschuldet, was dein Sohn für mich erduldet, gib mit Teil an
seinem Schmerz
Ach, das Blut das Er vergossen, ist für mich dahingeflossen; lass mich teilen Seine
Pein.
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum, pie, flere crucifixo condolere donec ego
vixero
Lass mich wahrhaft mit dir weinen, mich mit Christi Leid vereinen, solang mir das Leben
währt.
Lass mit dir mich herzlich weinen, ganz mit Jesu Leid vereinen, solang hier mein Leben
währt.
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu
desidero
An dem Kreuz mit dir zu stehen, unverwandt hinaufzusehen, ist's wonach mein Herz
begehrt.
Unterm Kreuz mit dir zu stehen, dort zu teilen deine Wehen, ist es was mein Herz
begehrt.
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
O du Jungfrau der Jungfrauen, woll auf mich in Liebe schauen, dass ich teile deinen
Schmerz.
O du Jungfrau der Jungfrauen, woll'st in Gnaden mich anschauen, lass mich teilen deinen
Schmerz.
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et
plagas recolere
Dass ich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühle wie dein
Mutterherz.
Lass mich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühlen wie dein
Mutterherz.
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et
cruore filii
Alle Wunden, ihm geschlagen, Schmach und Kreuz mit ihm zu tragen, das sei fortan mein
Gewinn
Lass mich tragen Seine Peinen, mich mit Ihm an Kreuz vereinen, trunken sein von Seinen
Blut
Mach, am Kreuze hingesunken, mich von Christi Blute trunken und von seinen Wunden wund.
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in
die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac defendar
in die iudicii
Dass mein Herz, von Lieb entzündet, Gnade im Gerichte findet, sei du meine
Schützerin
Dass nicht zu der ew'gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, steh, o Jungfrau für
mich gut
Da nicht zu der ew'gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, sprech für mich dein
reiner Mund.
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad
palmam vicoriae
Mach, dass mich sein Kreuz bewache, dass sein Tod mich selig mache, mich erwärm sein
Gnadenlicht
Christus, um der Mutter leiden, gib mir einst des Sieges Freuden, nach des Erdenlebes
Streit
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Lass die Seele sich erheben frei zu Gott im ewgen Leben, wann mein sterbend Auge bricht.
Amen
Jesus, wann mein Leib wird sterben, lass dann meine Seele erben deines Himmels
Seligkeit. Amen.
E-mail: hvo@dds.nl