Many people will not know that a second language is spoken in the Netherlands. Frisian is the original language spoken in the northern Province of Friesland and it is accepted as an official second language in that region. I received this translation from the poet himself, Willem Abma. The translation is based on the text used by Pergolesi, and on Good Friday 2003 Pergolesi's Stabat Mater was performed, using this text. Mr.Abma was very impressed by the Stabat Mater text and wrote an additional coda to express his feelings:
Dat mei de weeklacht fan Marije In my translation: Pray that Mary's lamentation
ús eigen weeklacht him ferbynt;
with our sorrows may be joined
Dat yn dy swide harmonije
that in sweet harmony, Lord,
It hert yn Jo, God, frede fynt.
the heart may find its peace in you.
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Sa't de mem yn djip fertriet njonken it krús te gûlen stiet dêr't har soan oan hinget
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
As in swurd sa hurd as stiel flymje eangst en pine har troch hert en siel
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
O hoe tryst yn harsels ferlern is de útferkeazen mem om de iennichstberne
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
O hoe taast it har yn' t hert en wat griist it har bot oan dit tramtearjen fan har soan
5 Quis est homo qui non fleret Christi Matrem si videret in tanto supplicio?
Wa wurde net de eagen wiet dy't each yn each mei Jezus en Syn mem Marije stiet
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Wa soe net diele it fertriet seach er de leafde fan de mem dy't om har bern sa ynlik skriemt
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Foar de minsken mei har kwea sjocht hja Jezus warleas lijen gisels strymje Him de lea
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Wylst de geast al fan him wykt sjocht hja hoe't har leave soan oan de marteldea beswykt
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
O mem, jo leafdeswelle meitsje dat ik jo pine fiel dat ik yn jo roujen diel
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Lit myn hert fan leafde baarne Kristus wol ik yn my drage mei myn siele Him behage
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Mem jou yn jo hillichheid dat de krúsdea fan jo soan yn myn hert begroeven leit
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Dat ik de pinen diele mocht fan de wûnen fan jo soan dy't foar my dit offer brocht
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Mei jo skrieme is myn wil mei jo treure by it krús oant de dea my helje sil
14 Iuxta crucem tecum stare et te libenter sociare in planctu desidero
Njonken jo by't krús te stean Mei jo diele it fertriet Wie foar my it heechst geniet
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Jo dy't sa ferheven binne lit my no dochs net allinne wol ik mei jo gûle kinne
16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Dat ik Kristus' dea ferstean mei syn wûnen my foar eagen lij en oan Syn side stean
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriariob amorem filii
Wylst Syn wûnen my ferwûnje sil Syn leafde yn my brûze bin ik fan it krús berûze
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Wol dan jo myn foarspraak wêze as hellefjoer ea wanke mocht op de dei fan it eingerjocht
19 Fac me cruce custodiri, morte Christi praemoniri confoveri gratia
Meitsje dat it krús my hoedet Kristus'dea my krêften jout Dat my Syn genede noedet
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
As it lichem stjerre moat Jou dan dat de siele hat De hearlikheid fan't paradys
E-mail: stabatmater@dds.nl