Stabat mater - Frisian translation

Many people will not know that a second language is spoken in the Netherlands. Frisian is the original language spoken in the northern Province of Friesland and it is accepted as an official second language in that region. I received this translation from the poet himself, Willem Abma. The translation is based on the text used by Pergolesi, and on Good Friday 2003 Pergolesi's Stabat Mater was performed, using this text. Mr.Abma was very impressed by the Stabat Mater text and wrote an additional coda to express his feelings:

Dat mei de weeklacht fan Marije        In my translation: Pray that Mary's lamentation
ús eigen weeklacht him ferbynt;                                     with our sorrows may be joined
Dat yn dy swide harmonije                                            that in sweet harmony, Lord,
It hert yn Jo, God, frede fynt.                                        the heart may find its peace in you.

 

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

Sa't de mem yn djip fertriet njonken it krús te gûlen stiet dêr't har soan oan hinget

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

As in swurd sa hurd as stiel flymje eangst en pine har troch hert en siel

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

O hoe tryst yn harsels ferlern is de útferkeazen mem om de iennichstberne

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti

O hoe taast it har yn' t hert en wat griist it har bot oan dit tramtearjen fan har soan

5 Quis est homo qui non fleret Christi Matrem si videret in tanto supplicio?

Wa wurde net de eagen wiet dy't each yn each mei Jezus en Syn mem Marije stiet

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

Wa soe net diele it fertriet seach er de leafde fan de mem dy't om har bern sa ynlik skriemt

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

Foar de minsken mei har kwea sjocht hja Jezus warleas lijen gisels strymje Him de lea

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

Wylst de geast al fan him wykt sjocht hja hoe't har leave soan oan de marteldea beswykt

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

O mem, jo leafdeswelle meitsje dat ik jo pine fiel dat ik yn jo roujen diel

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

Lit myn hert fan leafde baarne Kristus wol ik yn my drage mei myn siele Him behage

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

Mem jou yn jo hillichheid dat de krúsdea fan jo soan yn myn hert begroeven leit

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

Dat ik de pinen diele mocht fan de wûnen fan jo soan dy't foar my dit offer brocht

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero

Mei jo skrieme is myn wil mei jo treure by it krús oant de dea my helje sil

14 Iuxta crucem tecum stare et te libenter sociare in planctu desidero

Njonken jo by't krús te stean Mei jo diele it fertriet Wie foar my it heechst geniet

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

Jo dy't sa ferheven binne lit my no dochs net allinne wol ik mei jo gûle kinne

16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere

Dat ik Kristus' dea ferstean mei syn wûnen my foar eagen lij en oan Syn side stean

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriariob amorem filii

Wylst Syn wûnen my ferwûnje sil Syn leafde yn my brûze bin ik fan it krús berûze

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

Wol dan jo myn foarspraak wêze as hellefjoer ea wanke mocht op de dei fan it eingerjocht

19 Fac me cruce custodiri, morte Christi praemoniri confoveri gratia

Meitsje dat it krús my hoedet Kristus'dea my krêften jout Dat my Syn genede noedet

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

As it lichem stjerre moat Jou dan dat de siele hat De hearlikheid fan't paradys

 

 E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index