Stabat mater - Finnish translation

Translation: A. Oksanen (not sure about this). As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are given per line. When several versions of one line exist, I do not know which line is translated into Finnish!
On the Internet I found a version which was very much alike the one I had.
Above the translation it said Jeesuksen äidin tuskien muistopäivän vapaaehtoinen sekvenssi (15.9.)
and beneath  Lukukappaleiden kirja: Pyhät
Sometimes only one or two words were different (added in parentheses); in some lines the differences were more extensive and these lines I added completely (see 9, 16, 18, 19 and 20)

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

Murehella haikealla seisoi Äiti ristin alla, johon Poika naulitaan

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

Sydän sykki surkeasti, kyyneleitä katkerasti silmät vuosti tulvanaan

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

Voi sen tuskaa verratonta vaivattaissa viatonta ainokaista poikaansa

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
   Quae moerebat et dolebat
Pia Mater dum videbat nati poenas incliti

Voipa määrää huokausten kuin hän seisoi rinnatusten ristin kanssa rakkaansa

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

Ken ei itkun pisaroita vuodattaisi katkeroita tätä huolta nähdessään

6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?

Kuinka Äitin neitseellisen Poika hurskas, taivaallinen käytetähän kärsimään

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

Poikaa (Jeesust') Äiti pilkattavan näki, ynnä kiusattavan synnin tähden maailman

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

Kuuli hänen ristin alla nääntyenkin (riutuenkin) siunaamalla kiusaajansa kostavan

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

Voi sit' Äitin kärsimysta! Hänen kanssans' yhdistystä mun pitävi etsiä
Sitä äidin kärsimystä! Hänehen nyt liittymistä minun tulee hakea,

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

Palavalla sydämellä kyynelillä kylvetellä Herran ruumista pyhää (pyhää ruumista)

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

Poveheni, Äiti, paina haavat vuotamahan aina joita vuosi Poikasi

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

Vuoti ruoskin suomittaissa sekä ristiin naulittaissa tähden suurten synteini!

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
     Fac me
tecum, pie, flere crucifixo condolere donec ego vixero

Häntä tahdon katsastella (rukoella), hartahasti huokaella päivieni päätteeseen (lopulle)

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
     Iuxta crucem tecum stare
et me tibi sociare in planctu desidero

Kyyneltesi kumppaniksi, ja surusi (murehesi) toveriksi jään mä ristin juurehen (juurelle)

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

Mua ellys (ällös) erottako, luotasi pois luovuttako, pyhä, puhdas impyinen (neitsyt puhtauden)

16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
     Fac ut portem Christi mortem passionis
fac consortem et plagas recolere

Veisata valitusvirttä tahdon, ja syleillä hirttä, joll' on Poikas' ainoinen
Laulaa tahdon surun virttä syleillessä ristin hirttä, joll’ on Poikas’ ainoinen

17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
     Fac me plagis vulnerari
fac me cruce inebriari et cruore filii

Mua hänen haavoissansa hautele ja vaivallansa poies (pois sä) päästä synnistä

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
     Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac, defendar in die iudicii

Häntä kuulemaan kehoita, taivahan taloon osoita viimeisenä päivänä!
Ohjaa mua kulkemahan, taivaan taloon saapumahan viimeisenä päivänä.

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
     Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

Ristinsä tukeni olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva Tuonelaan
Luojan risti tuli olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva kuolemaan,

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

Että Luoja armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessäni kuolemaan!
Että Herra armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessänsä rajan taa. Aamen.
 

 

 

 

 E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index