Translation: A. Oksanen (not sure about this). As several versions of the Stabat Mater exist, these
variations in the Latin text are given per line. When several versions of one line exist,
I do not know which line is translated into Finnish!
On the Internet I found a version which was very much alike the one I had.
Above the translation it said Jeesuksen äidin
tuskien muistopäivän vapaaehtoinen sekvenssi (15.9.)
and beneath Lukukappaleiden
kirja: Pyhät
Sometimes only one or two words were different (added in parentheses); in
some lines the differences were more extensive and these lines I added
completely (see 9, 16, 18, 19 and 20)
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Murehella haikealla seisoi Äiti ristin alla, johon Poika naulitaan
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Sydän sykki surkeasti, kyyneleitä katkerasti silmät vuosti tulvanaan
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Voi sen tuskaa verratonta vaivattaissa viatonta ainokaista poikaansa
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Voipa määrää huokausten kuin hän seisoi rinnatusten ristin kanssa rakkaansa
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Ken ei itkun pisaroita vuodattaisi katkeroita tätä huolta nähdessään
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Kuinka Äitin neitseellisen Poika hurskas, taivaallinen käytetähän kärsimään
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Poikaa (Jeesust') Äiti pilkattavan näki, ynnä kiusattavan synnin tähden maailman
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Kuuli hänen ristin alla nääntyenkin (riutuenkin) siunaamalla kiusaajansa kostavan
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Voi sit' Äitin kärsimysta! Hänen kanssans' yhdistystä mun pitävi etsiä
Sitä äidin kärsimystä! Hänehen nyt liittymistä minun tulee hakea,
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Palavalla sydämellä kyynelillä kylvetellä Herran ruumista pyhää (pyhää ruumista)
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Poveheni, Äiti, paina haavat vuotamahan aina joita vuosi Poikasi
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Vuoti ruoskin suomittaissa sekä ristiin naulittaissa tähden suurten synteini!
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum, pie, flere crucifixo condolere donec ego
vixero
Häntä tahdon katsastella (rukoella), hartahasti huokaella päivieni päätteeseen (lopulle)
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu
desidero
Kyyneltesi kumppaniksi, ja surusi (murehesi) toveriksi jään mä ristin juurehen (juurelle)
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Mua ellys (ällös) erottako, luotasi pois luovuttako, pyhä, puhdas impyinen (neitsyt puhtauden)
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et
plagas recolere
Veisata valitusvirttä tahdon, ja syleillä hirttä, joll' on Poikas' ainoinen
Laulaa tahdon surun virttä syleillessä ristin hirttä, joll’ on Poikas’
ainoinen
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et
cruore filii
Mua hänen haavoissansa hautele ja vaivallansa poies (pois sä) päästä synnistä
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in
die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac,
defendar in die iudicii
Häntä kuulemaan kehoita, taivahan taloon osoita viimeisenä päivänä!
Ohjaa mua kulkemahan, taivaan taloon saapumahan viimeisenä päivänä.
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad
palmam vicoriae
Ristinsä tukeni olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva Tuonelaan
Luojan risti tuli olkoon, kuolostansa mulle tulkoon turva vahva kuolemaan,
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Että Luoja armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessäni kuolemaan!
Että Herra armahtaisi, sielu kurja onnen saisi käydessänsä rajan taa. Aamen.
E-mail: stabatmater@dds.nl