Stabat mater - Danish translation

Translation: Unknown

 

1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius

Den smertefulde moder stod med gråd under korset, medens sønnen hang derpå

2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius

Hendes sukkende, bedrøvede og sørgende sjæl blev gennemstukket af sværdet

3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti

O, hvor sørgelig og forpint var ikke den enbårnes velsignede moder

4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti

Hun sørgede og led og skælvede, da hun så sin navnkundige søns kvaler

5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?

Hvem er det, som ikke ville græde hvis han så Kristi moder i så stor en nød?

6 Quis non posset contristari Piam Matrem contemplari dolentum cum filio?

Hvem måtte ikke tage del i den smerte og betragte den fromme moder lidende med sin søn?

7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum

For sit folks synder så hun Jesus blive pint og slået med svøber

8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum

Hun så sin kære søn forladt i døden, da han udåndede

9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam

O moder, kærlighedens kilde, lad mig føle din heftige smerte, at jeg kan føle med dig

10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam

Lad mit hjerte brænde af kærlighed til Kristus, min Gud, for at jeg kan behage ham

11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide

Hellige moder, derom beder jeg, præg den korsfæstedes vunder uudsletteligt i mit hjerte

12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide

Lad mig få del i din sårede søns kvaler, han, som nedlog sig til at lide så meget for mig

13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero

Lad mig græde inderligt med dig og føle medlidenhed med den korsfæstede, så længe jeg lever

14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero

Det er min længsel at stå under korset med dig og tage del i din klage

15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere

Hellige jomfru over alle jomfruer, vær ikke længere bitter for min skyld, lad mig sørge med dig

16 Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere

Lad mig bære Kristi død, tage del i hans lidelse, betragte hans vunder

17 Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii

Lad mig såres med hans sår, lad mig beruses af korset og af sønnens blod

18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii

Lad mit hjerte i mig gløde, og vær du, o jomfru, min forsvarer på dommens dag

19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
     Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae

Lad mig finde værn ved korset, befæstes ved Kristi død og næres af nåden
Kristus, når jeg skal vandre herfra giv mig da ved din moder at nå sejrens  palme

20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen

Når legemet dør, lad da sjælen opnå Paradisets herlighed

 

 E-mail: stabatmater@dds.nl

Back to Index